Здравствуйте.
Гумар, ты всё стараешься всех убедить что плохо знаешь русский язык, а сам такое в буковках отыскал. Так что теперь не претворяйся, что татарин русский не понимает. Прекрасно его понимаешь! Впрочем, как и остальные татары в Татарстане.
Ты молодчина, что поставил такие вопросы.
Как мне кажется, хотел бы в этом ошибиться, что многие из последователей сразу скажут: а как это написано у Учителя, так и будет правильно. Вот как он буковки написал в словах, так и надо понимать.
Согласен с этим. В первую очередь надо видеть как написаны его слова (из каких буковок).
А что во вторую очередь?!
А вы не замечали, что слова у Учителя часто написаны "неправильно". То род не такой, то падеж, то склонение, а то и так слово заковыристо напишет, как буд-то это не одно слово а сразу два, а то и три. Но у нас же не 2 класса церковно-приходской школы, а десятилетка, а у многих ещё и институт. Мы понимаем, что Учитель безграмотен, потому так и пишет, а мы грамотные, должны иметь к нему снисхождение, смотреть сквозь пальцы на его неграмотность, её не замечать.
Многих, дюже грамотных, его неграмотность коробит. По их просьбе стали "переводить" тексты Учителя на современный русский язык. Так сказать, делать литературный перевод.
Когда-то, в Челнах, решили каждое утро начинать с прочтения 1-2 страничек тетради Учителя. Именно одной, или двух страничек, не больше. Чтобы прочитать спокойно, медленно, вдумчиво. Так, чтобы читая, можно было созерцать образы, написанные им.
И вот тут-то возникает интересное явление. Несколько человек будут читать одну и ту же страницу. А при сопоставлении впечатлений разных людей окажется, что каждый видел в тексте Учителя СВОИ образы, свои представления.
Если говорить, что русский язык, как и другие европейские языки, язык символьный, то есть, каждое слово - это знак или символ, который имеет конкретное значение, то все должны понимать одно и тоже. Тогда разного восприятия текста не может быть. Это как в компьютере. Какую кнопку нажал, то и получил. Вариантов никаких. Но русский язык до сих пор умудряется сохранять себя как язык образный. Каждое слово не знак, а образ. А образ это не двоично-восьмеричная система исчислений из единицы и нолика, образ всегда объёмен. С какой стороны на него взглянешь, то и увидишь, так и будешь понимать. Именно по этой причине одно какое-то слово нас будет много раз удивлять вдруг открывшимися разными гранями своего смысла. По мере накопления житейского опыта открываются новые смыслы буквально всех слов. Так обретается мудрость.
Это то, что сумел сохранить в себе современный, до примитивности ограниченный правилами и упрощённый русский язык - литературный язык.
Под натиском грамотных умников, разговорный язык стал вытесняться. Как вы думаете, в чём разница между литературным и разговорным языками?
Уверен, что отвечая, первым делом скажете о цензуре, о разделении слов на хорошие, слова высокого штиля и о бранных грубых словах.
Ах, любезные, оставьте эту розовую ширмочку с ароматом опиума. На самом деле литературный и разговорный языки отличаются лишь одним. В разговорной речи ПОЗВОЛИТЕЛЬНО пренебрегать узаконенным правилам русского языка.
Каждый из вас может поймать себя на том, что, вдумываясь в то, что хотите сказать собеседнику, вы произносите слова изменяя их концовки (падеж, склонение, время и т.д.). Может даже получиться, например такое, начав произносить слово как существительное, оканчиваете его как наречие. Например, можно соединить существительное "начало" с наречием "изначально". И произнесёте тогда "начально" - не грамотно!
Что получилось? А получилась не ошибка от безграмотности, а как раз очень даже грамотно с позиции самого русского языка. Вы произнесли фразу, включающую в себя более глубокий и объёмный образ, который невозможно получить из двух отдельных вариантов этого слова: из его как существительного и из него, как наречия. Именно создание таких глубоких и многообъёмных образов запрещает делать литературный язык и современные правила русского языка. А это значит, что правила современного русского языка нам запрещают мыслить и думать углублённо и многообразно, запрещают вникать в глубину осознавания Мира и Бытия.
Но есть и ещё одна тайна в русском языке.
Слова в древних языках писались слитно. В некоторых языках до сих пор сохранилась такая письменность. Наш русский язык до самого средневековья имел такую письменность. Оказывается слова стали разделять меж собою пробелом не так давно. До этого весь текст, от первой буквы и до последней, писался в одну непрерывную строку. Естественно эту строку обрывали, как только кончалось место на дощечке или бересте, и продолжали её дальше, располагая ниже. При чтении возникала многовариантность прочтения текста.
То самое, что подметил Гумар.
gumar писал(а):С со̀знанием цели добиться… или с знанием цели…?
И человек, читая такой текст, понимал СРАЗУ всё множество таких вариантов. Это кажется невероятным. А на самом деле это элементарно. Только не нам с академическим образованием. Ларчик просто открывался. "С со̀знанием цели добиться" - один образ. "С знанием цели добиться" - это другой образ. А образы, даже разные, имеют свойство объединяться, создавая более сложный образ. Поэтому читая слова без разделения (без пробелов), читатель СРАЗУ воспринимает более объёмные образы. А теперь перечитайте то, что я написал о том, что в разговорной речи допустимо "неправильное" произношение слов. Это и есть то самое правило русского языка, зафиксированное на письме, как непрерывная строка без разделения пробелами слов. Это то самое правило русского языка, которое от нас скрывают за красивой ширмой литературной речи. Это то правило нашего языка, которому нас не учат ни в школе, ни в институте.
А теперь судите, кто же из нас безграмотен: Учитель с церковно-приходским образованием, или мы с университетским?